Sebastián Llapur conversa acerca de su oficio

Sebastián Llapur conversa acerca de su oficio

person access_timeNov 8, 2018 show_chart1034 Vistas chatComentarios

Sebastián Llapur ha reemplazado los diálogos, en español latinoamericano, de: Thorin en el Hobbit, del Pato Lucas, del abuelo Abraham y Krusty en ‘Los Simpson', Diego en la Era del Hielo , Quico en la serie animada del Chavo y Darth Vader en Rogue One.

En ese sentido, durante una entrevista para La Estrella de Panamá, asegura que su oficio “Es una capacidad que debe desarrollarse. Por el hermetismo de algunas producciones, muchas veces uno llega al estudio y uno no sabe a qué va. Te enteras en el momento en que te paras frente al micrófono y el director te da instrucciones”.

De igual forma, agrega “El doblajista debe oír y debe observar a personaje [su impronta, su tiempo, sus gestos]', dice, para ‘poder vincularte con lo que estás viendo en la pantalla, en ese idioma extranjero, y empezar a interpretarlo en el nuestro”.

Asimismo, recuerda, con una sonrisa, que lo más engorroso de su carrera ha sido doblar películas chinas, “Es muy raro doblar algo sin saber lo que se está diciendo. Al menos en inglés te orientas un poco”.

Además, el argentino hace referencia a la responsabilidad que debe cumplir un doblajista, “Uno debe ser consecuente con lo que se está escuchando. Debemos tener en cuenta que nosotros, como actores, estamos interviniendo en una obra de arte que ya fue hecha, fue pensada y elaborada”.

También sostiene “Hace poco me tocó doblar un videojuego en Bolivia. Propuse hacerlo con acento de ese país para homenajear a ese pueblo que generalmente Hollywood lo retrata como nido de narcotraficantes. Desde su lugar, uno puede marcar esa diferencia”.

Para mantener su voz, indica que se ha cuidado de los cambios de temperatura “no puedes empezar la jornada sin calentar las cuerdas vocales”.

Llapur llega a nuestro país para presentar una conferencia en la Universidad Autónoma de Chiriquí.



Quantcast