Palabras con diferentes significados en América y España

Palabras con diferentes significados en América y España

person access_timeMar 31, 2017 show_chart3338 Vistas chatComentarios

La diversidad del idioma es muy amplia, sobre todo aquellos que hablamos castellano, pues una palabra puede tener más de un significado, por lo que en ocasiones, sobre todo si viajamos a otro país, podemos llevarnos más de una sorpresa al hablar, pues lo que para nosotros es común (nuestra habla coloquial), en otras partes del mundo puede resultar un insulto. Acá te dejamos algunos ejemplos de algunas palabras que no significan lo mismo, tal es el caso de España y Latinoamérica.

1. Concha: Puede ser un nombre, pero en  Latinoamérica hay 10 países donde es sinónimo de vulva.

2. Cuando se habla del miembro viril, en Cuba y Venezuela se le llama 'machete' al pene, en España 'machete' es lo que usan para copiarse en los exámenes. En otras partes también le llaman 'pico' al pene, sin embargo en la mayor parte de Latinoamérica, pico es la parte superior de una botella.

3. Coño: En España y Venezuela llamarían coño a una persona, en otros países puede ser tacaño.

4. Vaina: viene del latín vagina, por cierto. Pero, en España, “una vaina loca” deberías traducirla como “una movida loca”. En otros contextos, una vaina es algo molesto o incómodo. También algo de lo que no te acuerdas bien: “tenía que contarte esa vaina”. Porque su definición es “cosa o asunto cuyo nombre se desconoce, no se recuerda o no se quiere mencionar”, que es una de las definiciones que un español no sabía que necesitaba hasta conocerla.

5. Goma, en media América es una resaca, en España un preservativo. Y en otros tanto países, pechos femeninos: “vaya gomas”.



Quantcast